Di seguito una serie di belle poesie di Vito Davoli scritte in lingua spagnola e tradotte dall’autore stesso, edite sul numero 119 de LA VALLISA.

BAILARÉ

Propicio el viento obstinado me lleva
notas lejanas de la Habana vieja.

Aquí estoy listo: desnudo y solo
bailo descalzo en la civil gravilla
de esta campiña salvaje.

Viento captor
no sustraerme esta noche
a esta rara eutanasia

yo bailaré
marcando un ritmo lento
en los escasos veranos memorables
que vencieron el tedio de la luz
entre los caminos de mi ir inconsciente.

Yo seguiré bailando
dando mi rostro al cielo
como una sombra cuyo llanto no ves
y lo llevas a morir en las estrellas.

BALLERÒ

Propizio il vento caparbio mi porta
lontane note dell’Havana vecchia.

Eccomi pronto: nudo e solo
ballo scalzo sul pietrisco civile
di questa campagna selvaggia.

Vento aguzzino
non sottrarmi stanotte
a questa strana eutanasia

io ballerò
battendo un ritmo lento
nelle sparute estati memorabili
che vinsero la noia della luce
fra i viottoli del mio incosciente andare.

Continuerò a ballare
offrendo al cielo il viso
come un’ombra il cui pianto non vedi
e lo porti a morire fra le stelle.

da Carne e Sangue, Tabula Fati, Chieti 2022

(edito in TIBERIADES. Red iberoamericana de criticos literarios cristianos, 26 maggio 2022)

DOS IDIOMAS HABRÍA QUERIDO

Habría querido manejar
la magia de los colores y de las estaciones
los olores.
Habría querido perderme
entre bayas de ardillas escondidas,
en hormigueros.

Cada erizado escalofrío en tu espalda
ignorar para la libertad
habría querido

y escalar los miles picos
de tu piel arrugada,
el verde pelo de tu juventud.

Habría querido dividir la sal
del mar y el sol
del calor,

el tiempo de una foto,
del movimiento el viento
y cien iglesias

de mil almas rendidas
bajo los puños de los días
todavía con los guantes.

Habría querido manejar
tus ilusorios encantamientos
sabrosos

de cándidas mentiras y verdades
calladas innoblemente
y fascinantemente.

Descubrir solo luego
que hablábamos dos idiomas distintos.

DUE LINGUE AVREI VOLUTO

Avrei voluto maneggiare
la magia dei colori e delle stagioni
gli odori.
Avrei voluto perdermi
fra bacche di scoiattoli nascoste,
nei formicai.

Ogni irto brivido sulla tua schiena
ignorare per la libertà
avrei voluto

e scalare le mille vette
della pelle increspata,
il verde pelo della tua giovinezza.

Avrei voluto dividere il sale
dal mare e il sole
dal calore,

il tempo da una foto,
dal moto il vento
e cento chiese

da mille anime arrese
sotto i pugni dei giorni
ancora coi guantoni.

Avrei voluto maneggiare
i tuoi incantesimi illusori
e sapidi

di candide bugie e di verità
taciute ignobilmente
e fascinosamente.

Scoprire solo dopo
che due lingue diverse parlavamo.

edito in AA. VV., Poiesis en Helmántica, (XX Aniversario de la Capitalidad Cultural Europea), a cura di Alfredo Pérez Alencart, EdifSA, Salamanca (España) 2022

SE DERRUMBEN LOS BLOQUES

Se derrumben los bloques
El Este y el Oeste
Por aquí y por allá del muro
Colapse también cada muro más

Colapsen Bolsas
Monedas bancos tasas de interés
Fabricantes de armas
Facturaciones y intercambios comerciales
PIB banderas diamantes
Gobiernos Capitolios cenas

Se derrumben los vuelos
Las maletas negras de los botones
Y las mentiras a redes unificadas
La limusina y los gemelos en los puños
El nombre del dinero la baba del poder
Los días de bienestar sobre los restos de quien tiene hambre
Interminables colas por el i-phone
Y las salas de oncología infantil.

Colapsen los ejercitos
Metralletas automáticas y armas inteligentes
Y pingas duras bajo los uniformes
Intocables proyectos
De las segundas oportunidades tras las rejas

Aterrizajes de sofà y guaridas
Sonrisas plásticas con el control remoto
Jaulas del zoo en el cambio de canal

Y se derrumbe hasta la poesía
Cada único verso alucinado
Que despliega velos azucarados
Sobre los gritos y charcos de sangre

Colapse la sombra del mundo y el mundo mismo
El autómata el ángel y la caricatura
Hombros de acero y patas de mazapán

El cielo se derrumbe y todos sus habitantes
Y el universo entero con todas sus estrellas

Enfrente de un bebé recién nacido
En una incubadora de esperanza

Y por la ventana de nariz dura
Un misil silbante

Clic

CROLLINO I BLOCCHI

Crollino i blocchi
L’Oriente e l’Occidente
Di qua e di là dal Muro
Crolli anche ogni altro muro

Crollino borse
Monete banche tassi
E fabbricanti d’armi
E fatturati e scambi commerciali
PIL bandiere e diamanti
Governi campidogli e cene

Crollino i voli
Le valigette nere dei bottoni
E le menzogne a reti unificate
Le limousine ed i gemelli ai polsi
Il nome del denaro le bave del potere
I giorni del benessere sui resti di chi ha fame
Le interminate code dell’i-phone
E le corsie dell’oncologico infantile

Crollino eserciti
Mitra automatici e armi intelligenti
E i cazzi duri sotto le divise
I progetti intoccabili
Delle seconde possibilità dietro le sbarre

Pianerottoli di divani e tane
Sorrisi plastici col telecomando
Gabbie di zoo al cambio di canale

Crolli anche la poesia
Ogni singolo verso allucinato
Che stende veli zuccherini
Su urla e pozze di sangue

Crolli l’ombra del mondo e il mondo stesso
L’automa l’angelo e la caricatura
Spalle d’acciaio gambe di marzapane

Crolli anche il cielo con tutti i suoi abitanti
E l’universo intero con tutte le sue stelle

Di fronte ad un bambino appena nato
In un’incubatrice di speranza

E alla finestra a muso duro
Un missile che fischia

Click

XXV Encuentro de Poetas Iberoamericanos (Salamanca, España) in rappresentanza dell’Italia;

(edito in AA. VV., IDEÁRIOS 4 Palavras pela paz, a cura di Alvaro Giesta, Ediçao A Cheme, Lisboa, Portugal 2022

¿QUÉ HICISTE CONMIGO?

¿Qué hiciste conmigo, cuerpo mío, de mi sangre?
Te incrustas en mí como una piedra y me colmas
de brillo cuando la noche se demora sobre la huella.

Aquella primera vez del cuchillo en mis entrañas
rompiste mi voz, mas el silencio —iluminando la
verdad del sueño— se dejó escuchar desde la llaga.

Cuerpo mío, un vasto espacio me acompaña hacia
el fin. Ese vocablo deseoso de presencia hoy baña
los árboles sin preguntar por el fruto. ¡Bebed su luz!

COSA HAI FATTO A ME?

Cosa hai fatto a me, corpo mio, al mio sangue?
In me ti incastri come pietra e mi ricolmi
di lucentezza quando la notte indugia sull’impronta.

Quella prima volta dal coltello dentro le interiora
hai rotto la mia voce, ed il silenzio – illuminando
la verità del sogno – si fece ascoltare dalla ferita.

Corpo mio, un vasto spazio m’accompagna verso
la fine. Questo lemma smanioso di presenza bagna oggi
gli alberi senza chiederne il frutto. Bevetene la luce!

traduzione italiana di JEANETTE L. CLARIOND, Cuerpo de mi sangre, (IX Primio Internacional de Poesía “Pilar Fernández Labrador”), Diputación de Salamanca, Salamanca (España) 2022